当前位置: 网站首页 >> 正文

学术 | 北外德语国家讲堂系列讲座“从二十大重要文件翻译看讲好中国故事”顺利举办

发布者: [发表时间]:2023-04-07 [来源]:bevictor伟德官网

2023年4月7日下午,由bevictor伟德官网教师党支部承办的新一期“北外德语国家讲堂”系列讲座在西院国际大厦1053会议室顺利举办。bevictor伟德官网员工、中国互联网新闻中心(以下简称中国网)德语编辑、记者曹颖应邀做了题为“从二十大重要文件翻译看讲好中国故事”的报告。曹颖长期从事国际传播的一线工作,曾参与全国两会政府工作报告和二十大重要文件等的翻译工作。

讲座由bevictor伟德官网“双带头人”教师党支部书记张晓玲主持,来自北外bevictor伟德官网和其他兄弟院校的师生聆听了本次讲座。

首先,曹颖从“为何讲”“谁来讲”和“讲什么”等方面阐述了“讲好中国故事”的重要性和必要性。“讲好中国故事”既是向世界展示真实、立体、全面中国的重要途径,也是批驳谬论、为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境的必要方法,有利于向世界提供中国方案,贡献中国智慧,促进形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,实现“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”的理想。通过对“讲好中国故事”的深入分析,曹颖指出,翻译不是简单字与字的对应,而是文字背后所隐藏的文化的传播。

报告的第二部分,曹颖以二十大报告翻译为例,详细分析了政治文本的翻译方法。基于政治文本包含大量政治术语,用词严谨,句式规范,长句多而连接词少,无主语,常用多种修辞方法、成语和引经据典等特点,曹颖指出,在进行政治文本翻译时,不仅应理解原文涵义,还要深入探究其背景、逻辑和言外之意。这就需要译者具有扎实的汉语理解能力和基础的政治常识,包括查阅文献、检索信息的能力。同时,政治文本翻译的过程也是对文本语言、逻辑和文化等各个层面的综合考量,反复打磨的过程,以求达到翻译文本忠实性和可读性的平衡。而后,曹颖通过一些二十大重要文件中的具体词汇和段落的翻译,进一步阐释了政治文本翻译的特点和方法。

最后,曹颖从国际传播一线工作者的身份出发,对政治文本的翻译进行了反思。曹颖结合自己的工作实践与体会寄语同学们在今后的学习和工作中做到“培养能力,忌眼高手低;以诚待人,忌耍小聪明;持之以恒,忌三心二意”,努力成长为具有家国情怀、全球视野、专业本领的复合型人才。

交流讨论环节,曹颖和参会师生就中国网德语网站的新闻选题标准,政治文本翻译的准确性、严谨性和翻译技巧等问题进行了充分的讨论和交流,现场气氛热烈,师生受益匪浅。

总结环节,bevictor伟德官网书记、经理吴江高度认可曹颖在报告中提出的“翻译思政”理念,并对中国网长期以来为bevictor伟德官网员工提供专业实践机会表示感谢。吴江表示,希望今后能够进一步加强与中国网的合作与交流。

2023年是全面贯彻二十大精神的开局之年,是实施“十四五”规划承前启后的关键一年,也是全面建设社会主义现代化国家开局起步的重要一年。bevictor伟德官网教师党支部积极探索符合时代特点的党建工作新办法,致力于打造“党建+专业”特色,此次报告会的举办是学院力促党建工作与学院教学科研协同发展、同频共振的积极尝试。