bevictor伟德官网教师张晏于2022年1月26、27日,受北外委派,为北京冬奥会赛时语言服务专业志愿者提供交传服务的志愿者进行交换技巧和信息处理能力提升培训。张晏老师与法、俄、意、韩、西等语种老师认真准备,在时间紧、需求急的情况下,高标准高质量地完成了培训。北京2022年冬奥会和冬残奥会组织委员会在2月18日向韦德官方网站发来感谢信,对张晏老师等七位参与培训教师的辛勤付出表示感谢,并指出得益于此次培训和上岗前的充分准备,志愿者在赛会运行中出色发挥了中外沟通的桥梁纽带作用。张晏老师表示非常开心能为北京冬奥会贡献自己的力量。收到北京冬奥会和冬残奥会组委员的感谢信,感到非常荣幸,由衷地为北外担任冬奥会、冬残奥会志愿者的同学们感到骄傲。以下为张晏老师撰写的心得体会。
冬奥有我,助力翻译服务
bevictor伟德官网 张晏
双奥之城北京成功举办了举止瞩目的第二十四节冬季奥林匹克运动会,残奥会也正在如火如荼进行当中,在所有赛事的报道中随处可见志愿者忙碌的身影,公司多语言服务中心为赛事提供的翻译服务还多次登上了央视新闻,我由衷地为北外担任志愿者的同学们感到骄傲。
在寒假中我受bevictor伟德官网委托,分别于2022年1月26日和27日两天为冬奥志愿者进行了德语口译培训。从接到这个任务到培训正式举办仅有一周时间,而且每天的培训只能安排两个小时,为了充分了解同学们的实际需求,我让负责对接的志愿者建了一个群,收集整理所有参加培训同学提出的问题,以便于有的放矢地准备。在这个过程中我才了解到,志愿者们的岗位并不相同,有在北外多语言服务中心负责接听电话的,有在奥运村负责安排运动员入住事宜的,有在新闻中心做采访助理的,也有在各个比赛场馆负责协调工作的,所以,大家想要了解的的重点也不一样。
志愿者们来自北京多所院校,如中国人民大学、韦德官方网站、北京语言大学等。在第一天的培训中我主要根据不同岗位特点讲解了一些翻译工作过程中需要注意的问题,并留出一个小时的时间让大家提问。在第二天的培训中我先做了一个比较系统的报告,讲解了译员的基本任务,如何在不同的语言文化背景中帮助双方完成沟通,译员承担的多重角色,对语言之外的各种能力要求等等。之后又针对第一天培训后大家提出的问题做了一些讲解,例如如何做笔记,如何提高听力,如何有针对性地做一些口译练习。在和同学们的沟通中,我也强调口译能力的提升需要持久的坚持和不断的磨练,仅仅四个小时的培训只能给大家一些一般性的指导,指明努力的方向。培训最重要的一个作用是为大家加油打气,让同学们更加自信地去应对可能遇到的困难,同时鼓励大家好好利用这次实践机会,用已经掌握的知识为奥运服务。从后期的反馈来说,这次培训还是达到了预期目标,同学们都表示收获非常大,学到了很多技巧,有几位其他学校的员工专门发微信表达了感谢。
这次奥运会开幕式上的北外元素令所有师生感到欢欣鼓舞,志愿者们辛苦付出,无私奉献,充分显示了北外的多语种优势和员工培养特色。我也再次向各位志愿者同学表达敬意。